Prevod poimenovali - je ... Translation strokovno mnogi-izrazil offscreen
Če je relativno nedavni preteklosti pokazati vas zanima v filmu moral preučiti razpored televizijskih programov, ali pa pojdite v gledališče, danes, bi ga dobil v neomejeno zasebno uporabo, samo pritisnite nekaj tipk na vašem domačem računalniku ali prenosni računalnik. Z malo spretnosti, ki jih lahko pridobi podatke iz globokega oceana interneta skoraj vse, kar vam srce poželi.
Vsebina
- Praksa pred era poimenovan zvoka
- Odnogolosy voiceover prevod
- Dvo- prevod voiceover
- Video: stroj / stroja (kul znanstvena fantastika, triler) podvojena.
- Veliko-glasom prevod govora prek
- Video: gamer trailer hd
- Vizualizirali prevod
- Kaj pomeni to sinhronizirano
- Video: das boot / submarine (1985), original full version
- Faze dela
- Izgubljeno v prevodu
- Video: das boot / čolna / polni režiserjeva
- Značilnosti kulture države
- Video: radio "retro", 2032 - hit "wonder klobase"
- Tisti, ki ostajajo v ozadju
Med opisi potrebnih informacij o prenosljivih tuji film ste srečali s pojasnili o tem, kaj se zabeleži kakovost prevoda v datoteki. Morda boste morali razmišljati o smislu terminologije. Na primer, kako razumeti "Sinhronizirano"? In kako se razlikuje od voice-over? Razmislite vse v redu.
Praksa pred era poimenovan zvoka
Vzemimo stran nekaj zgodovinsko obdobje, v trenutku, ko je bilo treba za vse naneseno neposredno na originalni zvočni prenos skladb.
Do takrat, ko se je končala era nemih filmov, je kino pojav trdno zasidrana v življenju, ne le elite družbe, ampak tudi za povprečnega človeka na ulici. Kinodvorane so bili zelo priljubljeni in prinaša velik dohodek za njihove lastnike. Preboj na področju zvočnega filma je pozdravil občinstvo z velikim navdušenjem. Vendar pa je za proizvajalce nenadoma pojavil nenavaden grebenov močno razmahnila box office.
V času, ko v filmu manjkalo zveneči dialog, filmov posnet v, recimo, Amerika bi lahko prodajali v Franciji, Italiji in Rusiji. Vendar, če je besedilo akterjev, ta naloga postane bolj zapletena. Na možnost, da o posameznih zvočnih posnetkov, da imajo posnetke, potem, seveda, nihče ni slišal. Toda na tisoče izgubijo trg, njihovi izdelki so bili ne bo filmski družbi.
Do neke mere je bila sinhronizacijo filmov izvaja takrat. Vendar pa je ta odpade na akterji, in v več jezikih hkrati. In to se je zgodilo naslednji- vsaka epizoda ustrelil najprej v izvirnem jeziku, nato pa takoj naredite nekaj je v francoščini, nato pa na isti del besedila so bile posnete s pomočjo nemškega jezika, in na istem scenariju. Vse odvisno od tega, ali država, v kateri naj bi prodal tega filma.
Ni težko uganiti, da niso vsi igralci odlično obvlada potrebnih jezikov. V večini primerov so morali vsako repliko samo zapomniti besede, ki jih srce.
Danes je vse veliko lažje. Prevod in presnemavanje posnetkov z ekipo usposobljenih strokovnjakov. Kaj je izjemen ta proces?
Odnogolosy VoiceOver prevod
Skoraj ogrožena vrsta sinhronizacije. Filmi s prenosom odnogolosy bila zelo priljubljena v 90. letih. Ampak samo zato, ker ni bilo nobene druge možnosti. S tem dvojnika izvirni zvok le nekaj neslišne in prelagali na vrhu glas človeka, točkovanja. Vse replike so prebrali eno varnostno kopijo.
Danes odnogolosy prevod je še vedno mogoče najti na internetu. Najpogosteje se uporablja za točkovanje serije, bi lahko tako željni ljubitelji teh bitij v najkrajšem možnem času, da se naučijo o spremenljivosti življenja najljubših likov. Kot pravilo, med izhodom in videza prvotne različice zvenel prehaja ne več kot en dan.
Dvo- prevod VoiceOver
Iz tega sledi, enak sistem kot prevod odnogolosy, vendar v tem primeru je sedaj naredil dve osebi - moškim in žensko. Moramo, da je veliko priznati razliko, saj ni opaziti. Pojavijo se lahko podobno sinhronizacijo ob istem času kot odnogolosy.
Video: stroj / stroja (kul znanstvena fantastika, triler) podvojena.
Ti filmski ventilatorji, ki se lahko prenašajo ne enega, ampak dva ali tri dni, podvajajo nagrajeni naslednjo stopnjo.
Veliko-glasom prevod govora prek
Prevod strokovno mnogi-izrazil offscreen bistveno razlikuje od obeh zgoraj navedenih. In to ne samo število ljudi, ki so recitirali besedilo ustrezne pokazatelje.
Prvič, kakovost prevoda je veliko bolje. Značilno je, da v tej izvedbi že predstavljali idiomi kot v izvornem jeziku in v jeziku, v katerem je prenos.
Drugič, v multi-večglasnem prevod akterjev, vključenih v glasovno deluje, trudijo, da poberem zaporedju Barva glasu glasu ljudstva so se artikulirajo.
Video: Gamer Trailer HD
vizualizirali prevod
S pomočjo dodajanja podnapisov. Za slušno prizadete in gluho znakovni jezik obstaja, kjer se prenašajo pogovori znakovni jezik.
Kaj pomeni to Sinhronizirano
To je popolna delo skupino poklicnih igralcev, ki imajo za transfer votlin vse čustvene nianse na vsake epizode in replik. S tem prevod izvirnega jezika ni slišal sploh.
Video: Das Boot / Submarine (1985), original full version
Če se glas-over mogoče narediti v tako imenovanih primitivnih razmerah, prenos dveh izvodih - je delo ekipe strokovnjakov. Tam je že potrebujejo strokovno studio in uradni vir, ki ga lahko kupite od imetnikov pravic za velik denar.
faze dela
- Prevod sam kot tak. In ta stopnja je veliko težje, kot se morda zdi na prvi pogled. Prevod poimenovali - je, najprej, katerega besedilo je identično z virom, ki ga časa. In da bi to dosegli, ni enostavno.
- Casting, ki bo oblikovan material. Tu so najpomembnejši primerno ton glasu. Velika proizvodna podjetja pogosto spremljajo kakovost njihovega podvajanja izdelkov. Te družbe so "Paramount Pictures", "Disney World" in "Twentieth Century Fox".
- Snemanje. Vsak udeleženec dela individualno. Kot pravilo, celoten proces ne traja več kot enega do dveh tednov.
- zapis namestitev. V tej zadnji fazi združili alternativne zvoke avdiovizualnem delu, in je že nameščen akterje.
Izgubljeno v prevodu
Prevod podvojiti - bogata zbirka težav za prevajalce. Kot smo že omenili, ko podvajanja, kar je pomembno, je, da je replika v jeziku izvorne kode sovpada z jezikom, v katerem se opravi prevod. Kot nepomembno primer za primerjavo. Ameriški "V redu" in ruski "dobro" Da, v sodobni kulturi, da so zamenljive, vendar dobro ponazarjajo razliko v višini besed.
Video: Das Boot / čolna / polni Režiserjeva
Treba je tudi opozoriti, da je prevod in priredba vključuje sinhronizacijo artikulacijo. To pomeni, da je potrebno, da se besedilo, tako da je najbolj primeren za premike ustnic akterjev.
Poleg tega, prevod podvojiti - to zdravljenje jezikovnih idiomov. Kaj bi si mislili, če bi slišali, kako junak izjavlja, da je treba počakati nekaj časa v hiši, saj so ulice mačke in psi pada? In v slovenščini ta izraz pravkar opisal težke naliv.
Značilnosti kulture države
Še vedno je treba upoštevati lokalne kulture, in v najbolj nepričakovanih trenutkih. Na primer, v filmu "Kaj posvetiti svoje življenje," protagonist razpravlja z drugimi perspektive športne kariere. In eden od razlogov, zakaj hoče iti na prestižnih tekmovanjih, kliče priložnost videti njegov portret na paket kosmičev.
Video: Radio "retro", 2032 - Hit "Wonder klobase"
Za nas, to je samo malo čudno. In za ameriški najstnik - znanem del vsakdanjega življenja. Samo priznanje iz javnosti.
Še glavobol prevajalci sinhronizacije - besedna igra. So časi, ko je preprosto nepopisno. Na primer, v TV seriji "Friends", epizoda konča z naslednjim dialogu: "Ali veš, kaj je ladja (v angleščini ladje) kdaj utopijo?" - "Kaj?" - "Prijateljstvo (v angleščini prijateljstvo)» Na izhodu! - angleško govoreče občinstva smeh, vendar je ruski ostanki v blagi presenečenje.
Tisti, ki ostajajo v ozadju
Profesionalni igralci vedo, iz prve roke, kaj to pomeni za podvajanje prevoda. In čeprav se zdi, da zveni - ni posebej prestižno, v okolju igralčevega, da ni tako. Da bi bil povabljen v sinhronizaciji, mora oseba, ki je že dobro izkazal in na gledališče in film.
Pogosto se zgodi, da je eden prevajalec dodeljena tujih zvezdnikov. Na primer, v času Sovjetske zveze, vse vloge Jean-Paul Belmondo je izrazil Nikolai Karachentsov. Louis de Funes Obtožen je bil Vladimir Kenigson.
Danes se uporablja tudi ta praksa. Zvezde, kot so George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan in Leonardo DiCaprio, stabilna izrazila z istimi akterji.
Odnos občinstva na poimenovali prevod ni vedno jasna. Nekdo je prepričan, da imajo le taka gradiva pravico do objave na televizijskih zaslonih. So nasprotuje nič manj vneme vojske kinematografskih navijačev, ki trdijo, da je nemogoče, da temeljito posredovati ton glasu prvotnih akterjev. Nekdo se zdi izključen tuje govorne napake, druge pa so posebna užitek v sposobnosti za sledenje čustveno obarvanost igralci izjav. Kot pravijo, vsak po svoje, korist odprtih prostorov v naši državi, smo lahko izbere svoj točkovanje po okusu.
- Vstopnice. Ru - ocene, dostojanstvo in nudi podjetjem
- Imenovanje k zdravniku preko interneta. Nizhnekamsk. Vrstni red postopkov vstopnih preko interneta
- Splošna pravila za delo z računalnikom
- Kako se znebiti računalniški zasvojenosti?
- King James Version Svetega pisma v ruski
- Božanska liturgija s pojasnili - zdravilo za dušo
- Kako zgraditi računalnik iz komponente: Nasveti za začetnike
- Vojaško Ruski kino je vedno priljubljen
- Retrospektiva - kaj je to?
- Film Dan dogodek v kulturnem življenju v državi
- Kino "Nescafe" imax - užitek filmov na najvišji ravni
- Mlada igralka Uliana Ivashchenko
- Olga Melikhova: biografija, filmografija čudovita igralka
- Kaj je to kvaliteta - camrip pravilno, tc, dvdscr, dvdrip? Na tem štetju, pridobivanje film kot…
- Kino "Babilon", Omsk urnik, spletni naslov
- Prostor za kulturne dejavnosti - Moskva kino "Puškin"
- Kaj je napovednik filma? Prikolice pričakovani filmi
- Kako povezati neomejen internet na "Tele2"? Enostavno, priročno, poceni!
- Kako plačati "Rostelecom" (internetu)? Kako plačati za internet, "Rostelecom"…
- Nadzor prometa - potreba za delo z omejenim internetom
- Igor Lagutin: biografija, filmografija, fotografije. igralec družina